Saturday, March 22, 2014

City of Lakes and Puddles



via Bosca Dubh http://ift.tt/1oK7qTk

Know your sidewalk ice

While it may not be true that Eskimos have some ridiculously large number of words for snow, they are certainly conscious of the varieties of snow; it’s a big part of their environment and their livelihood. Likewise, runners and walkers in the upper Midwest need an unusual amount of ice-consciousness this time of year. With

Read more [+]






from Michael Hartford Blogger http://ift.tt/1rbBA40

via IFTTT

City of Lakes and Puddles



via Bosca Dubh http://ift.tt/1iNwR4U

Monday, March 17, 2014

blue sky and branches 5



via Bosca Dubh http://ift.tt/1fDSKyg

blue sky and branches 5



via Bosca Dubh http://ift.tt/1kYsfLO

Cnámh – Bone

And my second poem for St. Patrick’s Day, again from Nuala NĂ­ Dhohmnaill’s Selected Poems: Rogha Dánta, ably translated by Michael Hartnett but with my poor translation below instead.


Cnámh


Tráth

ba chnámh mé

ar an má

i measc na gcnámharlach eile.

Sa ghaineamhlach iargĂşlta

i lár na gcloch is na gcarraigeacha

bhíos lom, bán.


Tháinig an ghaoth,

puth d’anála,

shéid sé an t-anam

ionam.

Dhein dĂ­om bean,

mĂşnlaithe as ceann

d’easnacha Adhaimh.


Th´inig an gála,

shéid sé go láidir,

chuala do ghuth

ag glaoch orm sa toirneach.

Dhein díom Éabha,

máthair an chine.

DhĂ­olas m’oidhreachtthar ceann mo chlainne.

MhalartaĂ­os Ăşll

ar an dĂşil ba shine.


FĂłs

is crámh mé.


Bone


Once

I was a bone

on the plain

mixed with other skeletons.

In a lonely desert

among the rocks and stones

I was bare, white.


The wind came,

a puff of breath,

it blew the soul

into me.

I was made woman,

molded from

Adam’s rib.


The storm came,

blew forcefully,

I heard your voice

calling to me through the thunder.

I was made Even,

mother of the race.

I sold my birthright

for the sake of my children.

I traded an apple

for the most basic desire.


Yet still

I am a bone.






from Michael Hartford Blogger http://ift.tt/1oiIK45

via IFTTT

Sionnach – Fox

For St. Patrick’s Day, the first of two poems by Nuala NĂ­ Dhomhnaill, with my poor translation.


Sionnach


A MhaidrĂ­n rua,

rua rua rua rua,

nach breá nach bhfuil fhios agat

dá mhéid a ritheann leat,

sa deireadh

gurb Ă© siopa an fhionnadĂłra

a bheid mar chrĂ­och ort.


NĂ­limidne filĂ­

pioc difriĂşl.

Deir John Berryman

go ndeir Gottfried Benn

go bhfuilimid ag úsáid ár gcraiceann

nuar pháipéar falla

is go mbhuafar orainn.


Ach fĂłgra do na fionnadĂłirĂ­;

bĂ­gĂ­ cĂşramach.

NĂ­ haon giorria

Ă­ seo agaibh

ach sionnach rua

anuas Ăłn gcnoc.

Bainim snap

as l´mh mo chothaithe.


Fox


O little red fox,

red, red, so red

how well you know not

that no matter how you run

that at last

in the furrier’s shop

you’ll meet your end.


With us poets

there’s not a jot of difference.

John Berryman says

that Gottfried Benn says

that we are using our skins

for wallpaper

and that we cannot win.


But a warning to furriers;

be careful.

It’s not a hare

you have there

but a cunning red fox

come down from the hills

I’ll snap

the hand that feeds me.


Some notes. This is from Selected Poems: Rogha Dánta, translated by Michael Hartnett. His translation is a little different from mine, and probably a lot better. I stole the second line from him; the “red red red red” of the original sounds better in Irish, the “red, red, so red” that Hartnett gives has almost a fairy tale feel.


The reference in the second stanza to John Berryman and Gottfriend Benn is to Berryman’s Dream Song #53. Benn was a German Expressionist poet who had initially supported the Nazis, then broke with them (but not very forcefully); immediately after the war, his work was banned by the Allies because of his earlier support of the Nazis, though he was rehabilitated in later years. He may not be a bad example at all of a poet who bit the hands that fed him.


NĂ­ Dhomhnaill uses two words for “fox”–”sionnach” and “madra (diminutive maidrĂ­n) rua.” “MaidrĂ­n rua” is literally “little red dog,” whereas “sionnach” has a sense more of a fox’s craftiness than its smallness. We don’t have this distinction in English, one word apparently enough for the fox. That’s why I added “cunning” in the last stanza.


Hartnett uses the English idiom “bite/at the hand that feeds me,” which is certainly accurate to the tone of the poem. But I like that the English word “snap” makes its way into the poem (it’s also in my Irish dictionary, which made me suspect that it’s of Irish origins, but it appears to be a Germanic word that probably made its way into Irish from English). So I kept it, for its … well, snappiness.






from Michael Hartford Blogger http://ift.tt/1ny4ZWY

via IFTTT

Sunday, March 16, 2014

blue sky and branches 4



via Bosca Dubh http://ift.tt/1oeAvpY

blue sky and branches 4



via Bosca Dubh http://ift.tt/1gx24bJ

moon in a puddle



via Bosca Dubh http://ift.tt/PGs0Ix

moon in a puddle



via Bosca Dubh http://ift.tt/1p1gkKG

Minnehaha Falls – winter into spring 3



via Bosca Dubh http://ift.tt/1odAGS8

Minnehaha Falls – winter into spring 2



via Bosca Dubh http://ift.tt/1isRRh3

Minnehaha Falls – winter into spring



via Bosca Dubh http://ift.tt/1iSBhWl

Minnehaha Falls – winter into spring 3



via Bosca Dubh http://ift.tt/1fO59o2

Minnehaha Falls – winter into spring 2



via Bosca Dubh http://ift.tt/Olj4Y8

Minnehaha Falls – winter into spring



via Bosca Dubh http://ift.tt/1od8Ple